==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཛཱ་ལི་པཉྫ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སྱ་ཏཏྟྭ་པཽཥྚཱི་ཀ་པཉྫི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླབས་ཚོགས་
གཡོ་བའི་མཚོ་ཡི་ཆུ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་གནས་ངང་པ་ཡི། །ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ལྟར་གང་གི་ཕྱག་རྣམས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་བྱས་ལ། །འཕྲལ་གྱི་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྔོ་ཞིང་ལྕུག་མའི་ནགས་བཞིན་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གིས་གནས། མཆེ་བ་དང་བཅས་ཞལ་དང་སྐུ་རུ་ལྡན་པའི་གར་མཛད་དེ་ལ་རབ་འདུད་ཅིང༌། །ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གཏིང་དཔག་དཀའ་ལ་དོན་དམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པར་ནུས་པའི་རྣམ་དག་བློ་དང་ལྡན་པ་གང༌། །བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་གུས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཡང་དག་རིམ་པ་ལས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་དཀའ་འགྲེལ་བྲི་བར་བྱ། །མཁའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རང་བཞིན་ཏེ། རིག་པ་བཞིའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་སྨད་ཞུམ་ཞིང་སྟོད་ཡངས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་ནང་མཚན་པའོ། །བེམས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་ལ་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །དང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཁ་དོག་དཀར་ལ་ཟླུམ་པ་བུམ་པས་མཚན་པ་བཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །གོ་སྐབས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རྒྱུ་ཞིང་སྐབས་མེད་པས་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཁ་དོག་དུད་ཀ་གཞུ་ལྟ་བུ་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འབར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ་རཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་འོག་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །གནས་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་སྟེ། བྷྲཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བ་སྦུའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞུ་བ་ལས་གྱུར་པའ

【汉语翻译】
第一品之解释。
第一品之解释。
印度语：Ḍākinīvajrajālīpañcatantrarājasya tattvapoṣṭīkapañjikānāma。藏语：名为《续部之王·空行母金刚网之难解疏·彼性增广》。顶礼大悲观世音自在！
波涛汹涌之海水中，栖息于红莲之上的天鹅啊，
如花鬘严饰，其手以颅鬘极度庄严。
如骤雨之云般青蓝，如竹林般，十六手安住。
具獠牙之面容与身躯，作舞者，我顶礼。
深邃且极难测度，成为胜义珍宝之所。
能领悟圣法之论典，具清净智慧者。
于殊胜善知识之莲足，恭敬顶礼，从正确次第中。
为忆念彼性，故书写彼性极明之难解疏。
“空”等，所谓“空”是指莲花之自性。四种明智生起的法生起之手印，白色三角形，下窄上宽，内部以各种金刚和莲花为标志。
“有身”是指土地的坛城。黄色正方形，以三尖金刚杵为标志，由ལཾ་(藏文，lam，梵文天城体，laṃ，梵文罗马拟音，地)字所生。
“和合”是指水的坛城，白色圆形，以宝瓶为标志，由བཾ་(藏文，vaṃ，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，水)字所生。
“无机会”是指特别运行且无间隙，所以是风的坛城。烟色弓形，以胜幢为标志，由ཡཾ་(藏文，yaṃ，梵文天城体，yaṃ，梵文罗马拟音，风)字所生。
“显现”是指无上智慧之光燃烧的自性，所以是火坛城。红色三角形，以火焰为标志，由རཾ་(藏文，raṃ，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，火)字所生。
“各种”是指位于四个坛城之下的各种莲花。
“金刚基”是指成为一切金刚之最的所依之各种金刚。
“住所”是指层叠的房屋，由བྷྲཱུཾ་(藏文，bhrūṃ，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，种子字)和轮所生，从毗卢遮那佛的毛孔中流出的甘露之流，四大元素融化而成。

【英语翻译】
Explanation of the First Chapter.
Explanation of the First Chapter.
In Sanskrit: Ḍākinīvajrajālīpañcatantrarājasya tattvapoṣṭīkapañjikānāma. In Tibetan: Named "The Extensive Explanation of the Difficult Points of the King of Tantras, Vajra Net of the Ḍākinīs, Expanding the Essence Itself." Homage to the Great Compassionate Noble Avalokiteśvara!
The water of the ocean stirred by waves,
The swan residing on the red lotus,
Like adorned with garlands, whose hands are greatly beautified by skull garlands.
Blue like a sudden rain cloud, like a bamboo forest, residing with sixteen hands.
With fangs, face, and body, the dancer, I prostrate.
Deep and extremely difficult to fathom, becoming the place of ultimate preciousness.
Whoever possesses the pure mind capable of understanding the treatises of the holy Dharma.
I respectfully prostrate at the lotus feet of the excellent spiritual friend, and from the correct order.
To remember that very nature, I will write this clear explanation of the difficult points.
"Space" and so on, "space" refers to the nature of the lotus. The mudra of the arising of the four knowledges, a white triangular shape, narrow at the bottom and wide at the top, marked inside with various vajras and lotuses.
"Body" refers to the mandala of earth. A yellow square, marked with a three-pointed vajra, arising from laṃ (藏文，lam，梵文天城体，laṃ，梵文罗马拟音，Earth).
"Harmony" refers to the mandala of water, white and round, marked with a vase, arising from vaṃ (藏文，vaṃ，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，Water).
"No Opportunity" refers to particularly moving and without interval, therefore it is the mandala of wind. Smoke-colored and bow-shaped, marked with a victory banner, arising from yaṃ (藏文，yaṃ，梵文天城体，yaṃ，梵文罗马拟音，Wind).
"Manifestation" refers to the nature of the blazing light of supreme wisdom, therefore it is the fire mandala. A red triangle, marked with flames, arising from raṃ (藏文，raṃ，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，Fire).
"Various" refers to the various lotuses located below the four mandalas.
"Vajra Base" refers to the various vajras that are the support of all the best of vajras.
"Dwelling Place" refers to a layered house, arising from bhrūṃ (藏文，bhrūṃ，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，Seed Syllable) and the wheel, the stream of nectar flowing from the pores of Vairochana, transformed from the melting of the four great elements.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་འཕྲོ་བས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་
ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་གསལ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བས་ན་ཡིད་འོང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་སོན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བསྟན་པའམ། གཞལ་ཡས་ཁང་ལྔའི་ནང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །བེམས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པུཀྐ་སཱིའོ། །དང་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ས་བ་རཱིའོ། །གོ་སྐབས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་སུ་སྣང་བའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྡོ་རྗེའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཚོར་བའི་རང་བཞིན་ནང་གི་གཽ་རཱི་མའོ། །གནས་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བ་རཱི་ཌཱ་ཀི་ཅཱིའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའོ། །ཡིད་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཽ་རཱི་མའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་འཇུག་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་དང་སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙཽ་རཱིའོ། །སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་འཆིང་བ་སྟེ། དྲན་པ་དང༌། དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་བེ་ཏཱ་ལཱིའོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་སྣ་


【汉语翻译】
哦！众生界，指的就是它。因为充满了佛和菩萨的聚集。还有，它也被称为悦意，因为它是由非常美好和明亮的珍宝所制成的。或者，它因为充满了色等对境，所以是悦意的。因此，据说在法生之中，观想种子生出的各种金刚和莲花所处的多层楼阁，或者五座宫殿。有些人说，根据下面出现的续部的次第，它显示的是无我母坛城的轮。空，指的是能完全摄集一切佛法的无我母。坚固，指的是地界的自性，布嘎西（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。和悦，指的是水界的自性，萨瓦日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。无机会，指的是风界的自性，多比尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。明亮，指的是火界的自性，旃达里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。多样，指的是显现为身体、受用和处所的阿赖耶识完全转变的如镜智，以及色的自性，金刚母。金刚之基，指的是金刚的所依，一切佛的平等性智，以及受的自性，内在的高里玛。住所，指的是所取，是色等的自性的对治，一切分别念都融入其中的妙观察智，以及想的自性，瓦日达吉吉。众生界，指的是调伏所化众生的各种界，精勤的业成所作智，以及行的自性，班杂达吉尼。悦意，指的是一切如来智慧的坛城，令人悦意并能招引，是信心和色的生处的自性，高里玛。众生，指的是那些进入其中的，是精进和声的生处的自性，卓日。容器，指的是产生和束缚的处所，是忆念和香的生处的自性，贝达里。世间，指的是各种意义

【英语翻译】
O! The realm of sentient beings, that is what it is. Because it is filled with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Also, it is called delightful, because it is made of very beautiful and bright jewels. Or, it is delightful because it is filled with objects such as form. Therefore, it is said that in the Dharma-arising, one should contemplate the multi-storied pavilion where various vajras and lotuses born from seeds reside, or the five palaces. Some say that according to the order of the tantras that appear below, it shows the wheel of the mandala of the selflessness mother. Space refers to the selflessness mother who perfectly gathers all the Buddha's teachings. Solid refers to the nature of the earth element, Pukkasi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Pleasant refers to the nature of the water element, Savari (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). No opportunity refers to the nature of the wind element, Dombini (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Bright refers to the nature of the fire element, Chandali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Diverse refers to the mirror-like wisdom of the completely transformed Alaya-vijñana, which appears as body, enjoyment, and place, and the nature of form, Vajra Mother. The basis of Vajra refers to the support of Vajras, the wisdom of equality of all Buddhas, and the nature of feeling, inner Gaurima. Dwelling refers to the antidote to the nature of grasping, such as form, the discriminating wisdom in which all discriminations are dissolved, and the nature of perception, Varidakici. The realm of sentient beings refers to the various realms of sentient beings to be tamed, the wisdom of diligent accomplishment of action, and the nature of formation, Vajra Dakini. Delightful refers to the mandala of the wisdom of all Tathagatas, which is delightful and attracts, the nature of faith and the birth of form, Gaurima. Sentient beings refer to those who enter into it, the nature of diligence and the birth of sound, Chauri. Vessel refers to the place that generates and binds, the nature of mindfulness and the birth of smell, Betali. World refers to various meanings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ལ་ལྟ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྷསྨ་རཱིའོ། །ས་འོག་ས་སྟེངས་ས་བླ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་འོག་ནི་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ས་འོག་ན་རྒྱུ་བའོ། །ས་སྟེངས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། སླར་ཡང་བདག་མེད་མ་ཉིད་དེ་བསྟན་པའོ། །ས་བླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁའ་ལ་རྒྱུ་མའོ། །ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་སུ་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་གྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེས་ནི་བདག་མེད་མའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་གོང་དུ་ཐལ་བའི་འཕྲོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སུ་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བ་གནས་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་འོག་ས་སྟེངས་ས་བླ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐམ་པ་མ་སྟེ། ས་འོག་དང་ས་སྟེངས་ས་བླ་ན་གནས་པའི་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་འདོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞགས་པ་མ་སྟེ། གདུག་པ་རྣམས་བཙལ་ནས་ནང་དུ་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཚོད་པ་མ་སྟེ། གདུག་པ་རྣམས་བཙལ་ནས་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་དྲ་བས་བསྡམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སྟེ། གདུག་པའི་ལུས་ཕུག་ནས་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་ཅེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་མ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་དམ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་འབུལ་བའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་མའོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུག་སྤོས་མ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུག་པས་གཅིག་ཏུ་སློན་པ་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེ་མ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་སྣུམ་ལས་བྱུང་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མེས་གཉིས་ཀྱི་རབ་རིབ་བཟློག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུག་པ་མ་སྟེ། ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་རྒྱས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་དབྱིངས་
ཀྱི་དྲི་ལ་དགའ་ཞིང་གྲགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དྲུག་དང་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
观视聚集并令欢喜，即是禅定，以及味觉生处的自性，གྷསྨ་རཱིའོ。（Ghsmari） 所谓地下、地上、地上之上的意思是：地下是触觉生处的自性，在地下运行。 地上是识蕴的自性，再次显示无我母性。 所谓地上之上，是法生处的自性，在空中运行。 所谓栅栏，不是单独运行，而是在上方和下方之间运行。 这显示了无我母性的轮涅。 再次，上面未完的部分将继续阐述： 所谓“有情器世间”，是指阿赖耶识的转变。 其中的“器”是指显现为处所，完全转变的楼阁，如前所述。 所谓“有情世间”，是指常恒，显现为菩萨等的身和受用，是处所转变的如镜子般的智慧自性。 所谓“地下、地上、地上之上”，是指干燥母性，为了发出居住在地下、地上、地上之上者的喉咙之声。 所谓“之间”，是指绳索母性，为了寻找恶毒者并将其束缚在内。 所谓“意”，是指诱饵母性，为了寻找恶毒者，并用清净世间的意的真实之网束缚。 所谓“身”，是指铁钩母性，为了穿透恶毒者的身体并钩取。 所谓“语”，是指花朵母性，因为是向菩提支供奉神圣花朵花蕊的经文的本体，所以是花朵母性。 所谓“一”，是指焚香母性，为了用无漏的焚香使一切法成为一体。 所谓“二”，是指灯母性，因为是从慈悲之油中产生的无二智慧之灯，驱散二元的昏暗，并使佛陀的功德显现。 所谓“空乐”，是指涂香母性，因为是喜欢并赞扬遍布整个虚空的无上法界之香的自性。 是常恒的坛城众。 所谓“六和五”，是指金刚太阳，我慢等。

【英语翻译】
Looking at the assembly and making it happy is concentration, and the nature of the birth of taste, Ghsmari. The so-called underground, above ground, and above ground mean: the underground is the nature of the birth of touch, running in the underground. The ground is the nature of the aggregate of consciousness, and again shows the mother of selflessness. The so-called above ground is the nature of the birth of Dharma, running in the sky. The so-called fence does not run alone, but runs between the upper and lower sides. This shows the wheel of the mother of selflessness. Again, the unfinished part above will continue to be elaborated: The so-called "sentient vessel world" refers to the transformation of Alaya consciousness. The "vessel" in it refers to the pavilion that appears as a place and is completely transformed, as mentioned earlier. The so-called "sentient world" refers to the constant, appearing as the body and enjoyment of Bodhisattvas, etc., which is the wisdom nature of the place transformed like a mirror. The so-called "underground, above ground, above ground" refers to the dry mother nature, in order to utter the throat sounds of those who live in the underground, above ground, and above ground. The so-called "between" refers to the rope mother nature, in order to find the vicious ones and bind them inside. The so-called "mind" refers to the bait mother nature, in order to find the vicious ones and bind them with the true net of the mind of the pure world. The so-called "body" refers to the hook mother nature, in order to penetrate the body of the vicious ones and hook them. The so-called "speech" refers to the flower mother nature, because it is the body of the scriptures that offer the sacred flower pistils to the Bodhi branches, so it is the flower mother nature. The so-called "one" refers to the incense mother nature, in order to make all dharmas one with the flawless incense. The so-called "two" refers to the lamp mother nature, because it is the lamp of non-dual wisdom produced from the oil of compassion, dispelling the dimness of duality and making the merits of the Buddha appear. The so-called "empty bliss" refers to the anointing mother nature, because it is the nature of liking and praising the fragrance of the supreme Dharmadhatu that pervades the entire sky. They are the assembly of the eternal mandala. The so-called "six and five" refers to the Vajra Sun, arrogance, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ལྔའི་གཉེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་ཉི་མ་མ་སྟེ། ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་བསྡུས་པའི་སྣང་བས་མ་རིག་པའི་མུན་ནག་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མུན་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་གློག་འཛིན་མ་སྟེ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅུ་དགུའི་ཆུ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་མོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕ་རོལ་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་མ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིང་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དམ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རོལ་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་མཁན་མ་སྟེ། ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་མཛད་ཅིང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་མ་སྟེ། གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱོང་བས་བདུད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཅིངས་ཤིང་མནན་ནས་དོན་རྣམས་ལ་གཟིགས་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་པདྨ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ནང་ཞེས་བྱ་བ་པདྨའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་མོ་ཀུན་གྱི་ཆོས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་ཆོས་འབྱུང་མ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་བ་བསྣམས་པའོ། །ལས་
རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བྱམས་པས་འཆིང་བའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱུད་མ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྟན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འཆིང་བའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
因为它是六种烦恼和五种障碍的对治，是平等性的自性。名为“六二”的是手持日轮母，因为以聚集十二个太阳的光芒遣除无明的黑暗。名为“四”的是灯，因为以四种瑜伽的智慧之光消除分别念的翳障。名为“众生”的是宝灯母，因为能摧毁众生的黑暗之网。名为“二十一不全”的是手持电光母，十八界和人我执，十九种分别念之流，以二取不二的智慧之光遣除。名为“三界尽”的是娇媚女，因为对于三界所有一切都显示彼岸。名为“彼”的是念珠母，因为从烦恼等束缚中解脱，并且享用和执持胜义谛的珍宝。名为“孔”的是歌女，因为引导进入解脱之城，并且以宣说无上之法的妙音救护。名为“母”的是舞女，因为守护舞蹈的手印，从魔的海洋中解脱。是金刚日轮坛城者们。名为“外义”的是薄伽梵莲花舞自在，因为以能取等的分别念束缚和压制，以观察诸义的各别自证智的自性。名为“内和”的是手持莲花者，因为以大悲的大贪欲显示名为内的莲花自性。名为“众妃之法”的是手持法生母，为了增进大乐而手持法生。名为“诸业一切”的是手持铁钩母，因为行以慈爱系缚一切佛和菩萨之业。名为“无我母”的是普拥母，因为显示大乐一切法无我，并且为了以随念诸佛而系缚，显示于我普皆拥抱。

【英语翻译】
Because it is the antidote to the six afflictions and five obscurations, it is the nature of equality. The one called "Six Two" is the Sun-Holding Mother, because she dispels the darkness of ignorance with the light that gathers twelve suns. The one called "Four" is the Lamp, because she clears away the haze of conceptualization with the light of the wisdom of the four yogas. The one called "Beings" is the Jewel Lamp Mother, because she destroys the net of darkness of beings. The one called "Not Complete with Twenty-One" is the Lightning-Holding Mother, the eighteen realms and the clinging to self, the stream of nineteen conceptualizations, she dispels with the light of non-duality wisdom. The one called "The Three Realms Completely" is the Charming Woman, because she shows the other shore to all of the three realms without exception. The one called "That" is the Rosary Mother, because she liberates from the bonds of afflictions and so on, and enjoys and holds the precious gem of ultimate truth. The one called "Hole" is the Singer, because she leads into the city of liberation, and protects with the melodious sound that proclaims the unsurpassed Dharma. The one called "Mother" is the Dancer, because by maintaining the mudra of dance, she liberates from the ocean of demons. These are the Vajra Sun Mandala ones. The one called "External Meaning" is the Bhagavan Lotus Dance自在, because she is bound and suppressed by the conceptualizations of the apprehended and so on, and is the nature of the individual self-aware wisdom that observes the meanings. The one called "Inner and" is the Lotus-Holding One, because with the great desire of great compassion, she shows the lotus nature called inner. The one called "The Dharma of All Consorts" is the Dharma-Arising Mother, because she holds the Dharma-Arising in order to increase great bliss. The one called "All Activities" is the Iron Hook Mother, because she performs the activity of binding all Buddhas and Bodhisattvas with love. The one called "Selfless Mother" is the All-Embracing Mother, because she shows that all phenomena of great bliss are without self, and in order to bind by recollecting the Buddhas, she shows that she embraces me completely.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བུ་མ་སྟེ། བུ་ག་དང་ལྡན་པའི་གླིང་བུ་འབུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དྲལ་ཏེ། སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པི་ཝང་མ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཞིང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་རྔ་མ་སྟེ། རྫ་རྔའི་ཁ་ཅིག་ལ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བྱ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔ་ཆེན་མ་སྟེ། མགྲིན་པར་བཏགས་ནས་ལག་པ་གཉིས་བརྡུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྟ་མཆོག་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་མ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བྱུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡེ་ཀྱོག་འཛིན་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཟུང་ནས་དེའི་སྒོ་བཅད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒོ་གླེགས་མ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་མི་འདོར་བ་དང་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་མི་འབྱེད་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡོལ་བ་མ་སྟེ། རང་གི་འོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་རབ་ཏུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཁྱབ་པའི་ཡོལ་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་
སྤྱན་མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། གཉིས་པོ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན། གཉིས་མེད་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཡིན་ལ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་བདག་གི་ཐ་སྙད་ཅན་ཏེ། དེ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ

【汉语翻译】
罗！名为“果”者，乃笛女也。以具孔之笛所发之手印，将诸法断绝为空性，为示现之故。名为“因”者，乃琵琶女也。以生与灭等之声，消除贪欲等，且为示现应舍弃之故。名为“显现”者，乃陶鼓女也。以击打某些陶鼓之方式，为示现于无我菩提中行事之故。名为“所成能成金刚者”者，乃大鼓女也。悬于喉间，以双手击打之方式，为示现具有因之三身之故。乃莲花舞自在之坛城众也。所谓“如是阿赖耶识转”者，乃薄伽梵行蕴自性之骏马也。如阿赖耶识一般，以精勤之智慧幻化种种身，且为断除分别念之故。所谓“法界”者，乃金刚门闩女也。以无漏之界守护一切智智之故。所谓“未生与”者，乃持钥匙女也。执持智慧，封闭其门，故不令烦恼等分别念入之故。所谓“有情界”者，乃金刚门扇女也。如众生界一般，不舍弃所生之智慧，且不开启诸过患之机，故无始无终之故。所谓“虚空界”者，乃金刚帷幕女也。为善护自身光明之妃，故为执持遍布虚空界之帷幕之故。所谓“无我”者，乃佛眼母也。诸佛皆以有情之自性，乃如镜之智慧之法之故。所谓“自性名言”者，乃嘛嘛格（Māmakī）也。若二者分别行持，则无二乃名言，此于彼有，故为具自之名言者，彼乃二之法之故。所谓“离有”者，乃白衣母也。于二之事物，以空性之相分析，故为远离分别念之法性之故。所谓“无有”者，乃度

【英语翻译】
Ro! The one called "Fruit" is the Flute Woman. With the hand gesture of blowing a flute with holes, she severs all phenomena into emptiness, for the sake of showing. The one called "Cause" is the Lute Woman. With the sound of arising and ceasing, etc., she eliminates desire, etc., and for the sake of showing that it should be abandoned. The one called "Appearance" is the Pottery Drum Woman. By striking some pottery drums in a certain way, she shows the activity in the selfless Bodhi. The one called "Accomplishing Vajra" is the Great Drum Woman. Hanging from the throat and striking with both hands, she shows the three bodies with cause. These are the mandala of the Lotus Dance Lord. The one called "Thus, the Alaya-consciousness transforms" is the supreme horse, the nature of the aggregate of formation of the Bhagavan. Like the Alaya-consciousness, with diligent wisdom, she emanates various bodies and destroys all discriminations. The one called "Dharmadhatu" is the Vajra Door Latch Woman. She protects the omniscient wisdom with the uncontaminated realm. The one called "Unborn and" is the Key-holding Woman. Holding wisdom and closing its door, she does not allow afflictions and other discriminations to enter. The one called "Sentient Realm" is the Vajra Door Panel Woman. Like the realm of sentient beings, she does not abandon the wisdom that is born, and does not open the opportunity for faults, so it is without beginning or end. The one called "Space Realm" is the Vajra Curtain Woman. To protect her own consort of light, she holds the curtain that pervades the realm of space. The one called "Selflessness" is the Buddha Eye Mother. All Buddhas, with the nature of sentient beings, are the Dharma of mirror-like wisdom. The one called "Self-nature Term" is Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). If the two act separately, then non-duality is the term, and because it exists in that, it is the one with the term of self, because it is the Dharma of duality. The one called "Separate from Existence" is the White-clad Mother. Analyzing the objects of duality in the form of emptiness, she is the Dharma-nature that is separate from discrimination. The one called "Non-existence" is Liberat

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་ཆོས་སྟོན་པ་འགྲོ་ཞིང་སྒྲིབ་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཽ་རཱི་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། དེ་དད་པས་སྲུང་ཞིང་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུ་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙཽ་རཱི་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཟུགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲུ་ནི་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། གྲུ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལ་གོམས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འཛུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའི་རང་བཞིན་ནི་རོ་ལངས་མ་སྟེ། རྡུལ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲངས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྷསྨ་རཱི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་འབེབས་པར་བྱེད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུཀྐ་སཱི་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་སེར་སྣ་དང༌། སྡང་བའི་ཉེས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡིག་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བ་རཱི་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བྱམས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང༌། མི་བརྩེ་བའི་སྡིག་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
ས་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་སྟེ། དགའ་བ་དང༌། བཟོད་པས་རྨོངས་ཤིང་ཞུམ་པ་དང༌། ཁྲོ་བའི་གཉེར་མ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་འོད་བྱེད་མ་དང༌། མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཉམ་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཌོམྦི་ནཱི་སྟེ། བཏང་སྙོམས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྙོམ་ལས་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་བདེ་བ་མཆོག་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ནང་གི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེའི་བདེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་མི་འགྱུར་བར་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ

【汉语翻译】
嘛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，由于佛陀以各种化身在所有世界中说法，并且是远离障碍之物的法性。是马头金刚坛城的人们。名为极乐（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的是高丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是具大乐自性的智慧坛城，因此以信心守护和祈请它。名为三角的是卓丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），有些人说它显示了压倒三界的形象。智慧坛城的三角必定是两个，如果必定是一个，那是因为习惯于执持它。或者，是为了将精进的身等融入身等之中。名为无尘的是具有忆念自性的肉身母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），尘垢是誓言和智慧的分别念，因为两者被空性的铁钩锁合一。名为无垢的是格玛日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以金刚铃声降伏，并以三摩地消除自性散乱的所有过失。名为离尘的是布嘎西（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为以布施波罗蜜多和慈悲消除吝啬和嗔恨的过患，是初地极喜地和地界的自性。名为摧毁罪恶的是萨瓦日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以戒律和慈爱摧毁毁犯戒律和不慈爱的罪恶，
是无垢地和水界的自性。名为无怒纹的是旃达丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以喜乐和忍耐消除愚痴和沮丧，并显现无怒之纹，是光照地和火界的自性。名为等持的是多比尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以舍和精进波罗蜜多摧毁懈怠和散乱，是光芒四射地和无作意的自性。通达内在之乐至上者，名为吉祥黑汝嘎，是内在世界和超世间之物，其乐是极度寂静和不变自在的。至上是美丽和悦意的

【英语翻译】
Ma (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) means that the Buddha teaches the Dharma in all realms of the world through various manifestations, and it is the Dharma nature that is free from obscurations. These are the people of the Hayagriva mandala. That which is called Sukhavati (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is Gauri (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), which is the wisdom mandala of great bliss, and therefore it is protected and invoked with faith. That which is called Triangle is Tsauri (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Some say that it shows the form that subdues the three realms. The triangle of the wisdom mandala must be two, and if it must be one, it is because of the habit of holding it. Or, it is to insert the body and so on into the body of diligence and so on. That which is called Dustless is the Remembrance Nature, the Corpse Mother (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Dust is the conceptualization of Samaya and Wisdom, because the two are united by the iron hook of emptiness. That which is called Flawless is Ghasmari (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), which subdues with the sound of the Vajra Bell and eliminates all the faults of naturally distracting with Samadhi. That which is called Dust-free is Pukkasi (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), because the faults of stinginess and hatred are eliminated by the Perfection of Generosity and Compassion, it is the first Bhumi, the Joyful Land, and the nature of the Earth Element.
That which is called Destroyer of Sins is Savari (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), because the sins of breaking vows and unkindness are destroyed by morality and love, it is the Immaculate Land and the nature of the Water Element. That which is called Without Frown is Chandali (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), because ignorance and depression are eliminated by joy and patience, and the wrinkles of anger are revealed, it is the Illuminating Land and the nature of the Fire Element. That which is called Equipoise is Dombini (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), because laziness and distraction are destroyed by equanimity and the Perfection of Diligence, it is the Radiant Land and the nature of Non-Conceptualization. Knowing the Supreme Inner Bliss, is the glorious Heruka, which is the inner world and the transcendental objects, whose bliss is extremely peaceful and immutably free. Supreme is beautiful and pleasing.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་རིག་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ནང་གི་བདེ་བ་མཆོག་རིག་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་སླར་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གསང་བའམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་བོར་ཞིང་བཏང་བས་གསང་བ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། དེའི་གནས་པ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེའི་གནས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་མཉམ་ཉིད་དུ་རོལ་ཅིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། དེའི་གནས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་སྟེ། དེའི་གནས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་བདུན་པའི་དོན་གྱི་མཐའ་
ཅན་བསྒྱུར་བར་བྱས་ལ། དང་པོའི་མཐའ་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱིས་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཉམས་པ་མེད་པར་བཞུགས་པས་རྟག་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རྟག་པའོ། །སངས་རྒྱས་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྟག་པ་སྟེ་དེའི་གནས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བས་སོ། །རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྷ་ག་ནི། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བ

【汉语翻译】
，因此，存在于这种觉知状态中的内在喜乐即是殊胜的觉知。吉祥黑汝嘎坛城众。为了再次阐释这五位转轮王，提到了“秘密”等词语。“秘密”指的是寂静之处，是极其清净的法界智慧，由于是从这些形形色色的空性中产生的，所以是秘密。或者，由于舍弃和放下了贪欲等烦恼的分别念，所以是秘密，因为安住于此。在那里即是黑汝嘎，其安住之处也如此称呼。“殊胜”指的是以清净世间的智慧来衡量、完全断定和确定，即是各别自证智。那即是莲花舞自在，其处所也如此称呼。“喜悦”指的是一切佛的平等性智慧，由于以平等性嬉戏和证悟，所以那即是金刚日，其处所也如此称呼。“一切自性”指的是作事精勤的智慧，因为是一切佛的化身的自性。那即是金刚胜马，其处所也如此称呼。所有这些都应被翻译成具有第七意义的结尾，并应理解为具有第一意义的结尾。“恒常安住”指的是以三身不动摇地安住，以法身的自性是恒常的。报身是无有衰损地安住，所以是恒常的。化身是相续不断绝，所以是恒常的。“真实佛”指的是如镜般的智慧，因为是一切佛的身、受用和处所的自性。那即是常，其处所也如此称呼。“大菩萨”指的是金刚萨埵，以所知事物的自性。“此”指的是在此，因为恒常现在发生。“自生”指的是在胜义谛中没有因等。“薄伽梵”中的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）指的是权势等六种，因为这六种存在于此，所以是薄伽梵。也如是说：权势以及形

【英语翻译】
, therefore, the supreme inner bliss that exists in this state of awareness is awareness itself. The glorious Hevajra mandala assembly. To explain these five Chakravartins again, words such as "secret" are mentioned. "Secret" refers to a secluded place, the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu, which is secret because it arises from the emptiness of all these various things. Or, it is secret because it abandons and relinquishes the conceptual thoughts of afflictions such as attachment, for it abides therein. Therein is Heruka, and its abode is also called that. "Supreme" refers to the discriminating wisdom that measures, completely determines, and ascertains with the pure worldly wisdom. That is Padma Garwang, and its place is also called that. "Joyful" refers to the wisdom of the equality of all Buddhas, and because it delights in and realizes equality, it is Vajra Sun, and its place is also called that. "All-Self" refers to the wisdom of diligent action, because it is the nature of the emanation body of all Buddhas. That is Vajra Supreme Horse, and its place is also called that. All of these should be translated with an ending of the seventh meaning and understood with an ending of the first meaning. "Always Abiding" refers to abiding immovably with the three bodies, being permanent by the nature of the Dharmakaya. The Sambhogakaya abides without decay, so it is permanent. The Nirmanakaya is continuous and unceasing, so it is permanent. "Actual Buddha" refers to mirror-like wisdom, because it is the nature of the body, enjoyment, and place of all Buddhas. That is permanence, and its place is also called that. "Great Bodhisattva" refers to Vajrasattva, by the nature of knowable things. "This" refers to here, because it always occurs in the present. "Self-Arisen" refers to the fact that in ultimate truth there is no cause, etc. In "Bhagavan," bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽) refers to the six powers, etc., and because these six exist in it, it is Bhagavan. As it is said: power and form

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་བཅོམ་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པོ་ཧེ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྒྱས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུད་འདིར་མ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་གར་གཡོན་བཅངས་སྡིགས་མཛུབ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་ཁ་དེག་ཆེར་འབར་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཏི་མུག་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ།
དེ་ཤིན་ཏུ་གནོན་པས་ཤིན་ཏུ་སྟེ། སེམས་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཏི་མུག་དེ་གནོན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟི་བརྗིད་ནི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་གོ །དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གནོན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གནོན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་ཤིང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་འཕྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རབ་རིབ་བོ། །ཐེག་པ་གཞན་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
财富啊！光辉、名声和智慧啊！精进圆满具足啊！据说这六者已被摧毁。如此说。所谓“唯一”是指无二，以法身的方式。所谓“超胜之神”是指超胜的神，以圆满受用身和化身的方式。所谓“五部十万颂”黑汝嘎（Hevajra）是指之前所说的广续。所谓“五坛城”是指五部十万颂的简略续部的五坛城成为主要，因此被称作空行母金刚网。因此，如同我所听闻的这些话语，未在此续中提及，因为依赖于广续。心中左持期克印，各色火焰炽盛。所谓“各色火焰炽盛”是指具有白色等颜色，那些颜色也将从汇集的坛城中显现。所谓“极其愚痴大”中的愚痴是指具有习气的阿赖耶识，极其压制它就是极其，唯识的特征是无漏法界的自性，如明镜般的智慧。为了压制那愚痴，所以是大的。所谓“极其光辉大”中的光辉是指我慢等六种烦恼。由于被诸佛平等性智所压制，所以是极其光辉，因此才是光辉大。所谓“极其贪欲贪欲大”中的贪欲是指对境的执着，由于被分别智所压制，所以是极其，因此也是贪欲大。所谓“嫉妒大障”是因为证悟了自己的本性，并且以身语意的化身，在轮回中存在多久，就存在多久，变成了不住涅槃，所以说嫉妒大障。这是指成所作智。所谓“夺取分别的昏暗”是指视我为真实的昏暗。所谓“完全舍弃其他乘”是为了遣除声闻等涅槃。所谓“从不动摇的智慧中产生”...

【英语翻译】
Wealth! Splendor, fame, and wisdom! Diligence is perfectly complete! It is said that these six have been destroyed. So it is said. The so-called "one" refers to non-duality, in the manner of the Dharmakaya. The so-called "supreme deity" refers to the supreme deity, in the manner of the Sambhogakaya and Nirmanakaya. The so-called "five hundred thousand Hevajra" refers to the expanded tantra previously mentioned. The so-called "five mandalas" refers to the five mandalas of the condensed tantra of the five hundred thousand, which have become the main ones, and are therefore referred to as Dakini Vajra Net. Therefore, these words, such as "Thus have I heard," are not mentioned in this tantra, because they rely on the expanded tantra. Holding the threatening gesture with the left hand at the heart, with various colored flames blazing. The so-called "various colored flames blazing" refers to having colors such as white, and those colors will also appear from the assembled mandala. The so-called "extremely great ignorance" refers to ignorance, which is the Alaya-vijñana with habitual imprints, and extremely suppressing it is extremely. The characteristic of mind-only is the nature of the uncontaminated Dharmadhatu, the wisdom like a mirror. In order to suppress that ignorance, it is great. The so-called "extremely great splendor" refers to splendor, which is the six afflictions such as pride. Because it is suppressed by the wisdom of equality of all Buddhas, it is extremely splendid, and therefore it is great splendor. The so-called "extremely great desire, desire" refers to desire, which is attachment to objects. Because it is suppressed by discriminating wisdom, it is extremely, and therefore it is also great desire. The so-called "great envy, obscuration" is because one has realized one's own nature, and with the emanations of body, speech, and mind, exists in samsara for as long as it exists, and has become non-abiding Nirvana, therefore it is said to be great envy, obscuration. This refers to the wisdom of accomplishing activities. The so-called "stealing the dimness of discrimination" refers to the dimness of seeing oneself as real. The so-called "completely abandoning other vehicles" is to dispel the Nirvana of the Shravakas and others. The so-called "arising from the immovable wisdom"...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པས་མི་གཡོ་བས་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྐྱེ་འགྲོ་མི་ཟད་དོན་གཉེར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་མི་ཟད་པ་ནི་འབྲི་བ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་བསྟེན་ཞིང་རི་མོར་བྱ་བས་ན་མགྲོན་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་དེ་བསྲུངས་པས་ན་གཉེར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཏེ་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་ནི་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་སེམས་ཅན་དང༌། བདག་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་
བ་འཇོམས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཉིད་དེ། དེ་འཇོམས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་འཇོམས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འཇོམས་པ་ནི་བཅོམ་པ་ལས་གྱུར་པའོ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གང་དང་གང་རྙེད་པ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་ཕན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཅི་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྣང་བས་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་དང་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དང་དེ། བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་རིགས་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ད

【汉语翻译】
于此。由于不为烦恼的分别念所动摇，所以，极其清净的法界之智是不动智。生起是由此而生的。为了有情不尽而努力。所谓“为了有情不尽而努力”，其中的“有情”是指诸佛，“不尽”是指没有穷尽。那么，他们有什么呢？如同款待宾客般地侍奉，并将其作为榜样，所以“宾客”是指究竟的智慧，守护它，所以“努力”是指智慧和大悲。这本身就是意义，直到所谓的“需要”。五种障碍是摧毁的。所谓“五种障碍是摧毁的”，是指摧毁了事物和有情，我，分别念，行和入的五种识。其中，摧毁事物和有情的意义的分别念是如镜之智。摧毁我见是平等性智。摧毁所取和能取的分别念是妙观察智。行是指有情散乱本身，摧毁它的是成所作智。摧毁五种入的识是法界极其清净的智慧，摧毁是指从摧毁中产生的。“从哪个根门？” 意思是说，从哪个根的对境中获得，也就是要显现的意思。“以最有利的瑜伽”。所谓“以最有利的瑜伽”，其中的“最”是指诸佛的现证自性。“有利”是指任运成就。“瑜伽”是指智慧和方便的自性。如果怀疑仅仅是由于所取和能取的显现而产生的错觉自性，那么，就说了“诸佛之自性入”。意思是说，诸佛的一切智慧，以二空的空性，无论体验到什么，都以虚假的方式完全受用，所以只有没有错觉。“以什么事物？” 意思是说，以什么种姓？有情众生的种姓，贪欲、嗔恨、愚痴、我慢、嫉妒五种种姓的差别。

【英语翻译】
Here. Because it is not moved by the conceptual thoughts of afflictions, therefore, the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu is the immovable wisdom. Arising is born from it. In order to strive for the inexhaustible sentient beings. The so-called "in order to strive for the inexhaustible sentient beings," where "sentient beings" refers to the Buddhas, and "inexhaustible" means without end. Then, what do they have? Like treating guests, they serve and take it as an example, so "guest" refers to the ultimate wisdom, guarding it, so "striving" refers to wisdom and great compassion. This itself is the meaning, until the so-called "need." The five obscurations are destroyed. The so-called "five obscurations are destroyed" refers to destroying the five consciousnesses of things and sentient beings, self, conceptual thoughts, actions, and entry. Among them, destroying the conceptual thoughts of the meaning of things and sentient beings is the mirror-like wisdom. Destroying the view of self is the wisdom of equality. Destroying the conceptual thoughts of the perceived and the perceiver is the discriminating wisdom. Action refers to the distraction of sentient beings themselves, and destroying it is the wisdom of accomplishment. Destroying the five kinds of entering consciousness is the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu, and destroying means arising from destruction. "From which root gate?" It means, from which object of the root is obtained, that is, the meaning of manifesting. "With the most beneficial yoga." The so-called "with the most beneficial yoga," where "most" refers to the self-nature of the direct realization of all Buddhas. "Beneficial" refers to spontaneous accomplishment. "Yoga" refers to the self-nature of wisdom and skillful means. If one doubts that it is merely the nature of illusion arising from the appearance of the perceived and the perceiver, then it is said, "The nature of all Buddhas enters." It means that all the wisdom of the Buddhas, with the emptiness of the two emptinesses, whatever is experienced, is completely enjoyed in a false way, so there is only no illusion. "With what things?" It means, with what lineage? The lineage of sentient beings, the differences of the five lineages of desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་ལྔར་འགྱུར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཤེལ་སྒོང་སྟེ། མཛའ་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཉེ་བར་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་སྟེ་གཉིས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །སེམས་དག་པ་ནི་བདེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པས་གྲོལ་བའི་ཐབས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཐབས་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་ལམ་དུ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཁོམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ལས་ཀྱང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་སྟེ་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཐབས་ཡིན་ལ། སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། རྒྱུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལམ་དང་སྨིན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཐབས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་ནི་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཟློག་པས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྟ་བ་ལས་ནི་ལོག་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ལོག་ཅིང་མི་མཐུན་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ

【汉语翻译】
如果這樣，就趨向於它的自性。所謂「這樣」，是指它轉變為五種菩提的種姓。所謂「具有種種形狀的寶珠」，是指寶珠水晶球，因為可以隨意改變成可愛的花朵等顏色。所謂「從心之金剛生出」，是指從金剛般的智慧所生。所謂「自己的分別」，是指執著於我等的見解，因為是二取。所謂「清淨」，是指遠離了暫時的垢染。所謂「心清淨即是安樂」，是說：
因為捨棄了三種垢染，所以轉變為無漏的大安樂。如果心想：顏色和相狀等的戲論，如何能成為解脫的方法呢？因此說了「如果空性是方法」等。如果認為遠離方便的空性本身就是道，那麼即使經過百千劫也不能成佛，只會獲得以無邊虛空處等寂靜的果實而無暇的狀態。這也不是波羅蜜多的宗義所許，應當修持具有五種波羅蜜多方便的智慧波羅蜜多。並非僅僅依靠遠離方便的智慧，等等。如果認為空性本身在道的階段是方便，在成熟的階段是果，因此說了「因」等。那時，由於道和成熟二者的空性沒有差別，所以如所願的果，空性就變成了非方便，這是它的意思。因是戲論的自性，因為具有對境。果是非戲論的自性，因為沒有對境。因此，因和果是各自分立的。因此，方便並非僅僅是空性。如果心想：那麼為何要說空性呢？因為通過遣除顛倒，而顯示為方便的支分。所謂「從見解中顛倒者」，是指在法上無我等見解顛倒且不一致。所謂「尋求我見者」，是指執著於我

【英语翻译】
If so, it goes to its own nature. "Thus" means that it transforms into the five lineages of Bodhi. "Jewel with various shapes" means a jewel crystal ball, because it can be freely changed into colors such as lovely flowers. "Born from the Vajra of the Heart" means born from the wisdom like Vajra. "One's own distinctions" refers to the views that cling to self, etc., because it is dualistic grasping. "Pure" means being free from temporary defilements. "Pure mind is bliss" means:
Because the three defilements are abandoned, it transforms into the great bliss of no outflow. If you think: How can the elaborations of color and characteristics, etc., become a method of liberation? Therefore, it is said, "If emptiness is the method," etc. If you think that emptiness itself, which is devoid of means, is the path, then even after hundreds of thousands of kalpas, you will not become a Buddha, but you will only attain a state of no leisure with the peaceful fruits of the infinite realm of space, etc. This is also not accepted by the Paramita system, and the Prajnaparamita with the means of the five Paramitas should be practiced. Not just relying on wisdom without means, etc. If you think that emptiness itself is the means at the stage of the path, and the fruit at the stage of maturation, therefore it is said, "Cause," etc. At that time, since there is no difference between the emptiness of the path and maturation, the fruit as desired, emptiness becomes non-means, that is its meaning. Cause is the nature of elaboration, because it has an object. Fruit is the nature of non-elaboration, because it has no object. Therefore, cause and effect are established separately. Therefore, the means is not just emptiness. If you think: Then why is emptiness spoken of? Because by eliminating the inverted, it is shown as a limb of the means. "Those who are inverted from the view" refers to the views that are inverted and inconsistent, such as the selflessness of phenomena. "Those who seek the view of self" refers to clinging to the self.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཚོལ་བ་སྟེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རྒྱལ་བས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་སྤྱོད་ཅིང་
མགོ་སྦྱིན་པར་བཏང་བ་ལ་སོགས་པ་དཀར་བའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས། ཐབས་ནི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་དེ་དག་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྡུས་པ་ཐབས་ཡིན་ཏེ། བདེ་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཏེ། འདོད་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ཅིང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའོ། །ཅི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཐབས་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ་ལ་འཇུག་པས་ན་སེམས་ཅན་འཇུག་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ན་ལེའུ་དང་པོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是寻求，是对我执的显着执着，为了遣除这些我执的见解，胜者宣说了空性，这是它的意义。如果从波罗蜜多的方式，以智慧的波罗蜜多的方便所摄持的五种波罗蜜多，在三个无数劫中修持，并且布施头颅等，以各种白净的行为显示能够成就菩提，那么用坛城、轮等方便做什么呢？因此，坛城、轮等说：方便是安乐的禁戒。等等这样说了。因此，所说的“因此”是指与眷属一起的五种波罗蜜多，那些都汇集为天神的坛城之轮，是方便，所说的“安乐的方便”不是指艰难的行为。所说的“禁戒”是指，显示为安乐本身，行持一切欲望的近行，并且具有体验二根的安乐。所说的“佛慢”是指远离庸俗的慢。所说的“迅速”是指在此生中。如果以没有佛身、法身的方式来修持，那么，说了三十二相等等。方便是指以三身之有相的等持三者的自性而安住来显示。所说的“一切种类的殊胜”等等中，一切种类的殊胜是殊胜的，是空性的自性。广大是指大方便的自性。由此使众生进入五转轮，因此是众生进入。阐明它就是第一品。空行母金刚网的难解释，即真实性显明中，第一品的解释完毕。
第一品的解释。

【英语翻译】
It is seeking, it is manifest attachment to self-grasping, and in order to dispel these views of self-grasping, emptiness was taught by the Victorious One, that is its meaning. If, from the manner of the perfections, the five perfections, seized by the means of the perfection of wisdom, are practiced for three countless eons, and giving away heads and so forth, it is shown that enlightenment is accomplished by various white deeds, then what is to be done with the means of mandalas, wheels, and so forth? Therefore, mandalas, wheels, and so forth, say: means are the vows of bliss. And so forth is said. Therefore, what is said as "therefore" refers to the five perfections together with their retinue, which are gathered into the wheel of the mandala of the deities, which is the means, and what is said as "means of bliss" does not refer to difficult practices. What is said as "vow" is: it is shown as bliss itself, practicing all that is close to desire, and possessing the experience of the bliss of the two faculties. What is said as "Buddha pride" is being separated from ordinary pride. What is said as "quickly" is in this very life. If the body of the Buddha and the body of the Dharma are to be meditated upon in the manner of non-existence, then, having spoken of the thirty-two marks and so forth, the means is shown to abide in the nature of the three samadhis of the form of the three bodies. Among what is said as "supreme of all aspects" and so forth, the supreme of all aspects is the supreme, it is the nature of emptiness. Vastness is the nature of great means. By this, sentient beings enter the five wheels, therefore it is the entry of sentient beings. Clarifying it is the first chapter. From the difficult commentary on the Vajra Net of the Dakini, namely, Clarifying Reality, the explanation of the first chapter is complete.
Explanation of the First Chapter.

============================================================

